Fontes Históricas das Runas II

Fontes Históricas das Runas II

Old English Rune Poem

1 Feoh byþ frofur fira gehwylcum; sceal ðeah manna gehwylc miclun hyt dælan gif he wile for drihtne domes hleotan.
2 Ur byþ anmod ond oferhyrned, felafrecne deor, feohteþ mid hornummære morstapa; þæt is modig wuht.
3 Ðorn byþ ðearle scearp; ðegna gehwylcum anfeng ys yfyl, ungemetum reþe manna gehwelcum, ðe him mid resteð.
4 Os byþ ordfruma ælere spræce, wisdomes wraþu ond witena frofur and eorla gehwam eadnys ond tohiht.
5 Rad byþ on recyde rinca gehwylcum sefte ond swiþhwæt, ðamðe sitteþ on ufan meare mægenheardum ofer milpaþas.
6 Cen byþ cwicera gehwam, cuþ on fyre blac ond beorhtlic, byrneþ oftustðær hi æþelingas inne restaþ.
7 Gyfu gumena byþ gleng and herenys, wraþu and wyrþscype and wræcna gehwamar and ætwist, ðe byþ oþra leas.
8 Wenne bruceþ, ðe can weana lyt sares and sorge and him sylfa hæfþ blæd and blysse and eac byrga geniht.
9 Hægl byþ hwitust corna; hwyrft hit of heofones lyfte, wealcaþ hit windes scura; weorþeþ hit to wætere syððan.
10 Nyd byþ nearu on breostan; weorþeþ hi þeah oft niþa bearnum to helpe and to hæle gehwæþre, gif hi his hlystaþ æror.
11 Is byþ ofereald, ungemetum slidor, glisnaþ glæshluttur gimmum gelicust, flor forste geworuht, fæger ansyne.
12 Ger byÞ gumena hiht, ðonne God læteþ, halig heofones cyning, hrusan syllan beorhte bleda beornum ond ðearfum.
13 Eoh byþ utan unsmeþe treow, heard hrusan fæst, hyrde fyres, wyrtrumun underwreþyd, wyn on eþle.
14 Peorð byþ symble plega and hlehter wlancum [on middum], ðar wigan sittaþ on beorsele bliþe ætsomne.
15 Eolh-secg eard hæfþ oftust on fenne wexeð on wature, wundaþ grimme, blode breneð beorna gehwylcneðe him ænigne onfeng gedeþ.
16 Sigel semannum symble biþ on hihte, ðonne hi hine feriaþ ofer fisces beþ, oþ hi brimhengest bringeþ to lande.
17 Tir biþ tacna sum, healdeð trywa wel wiþ æþelingas; a biþ on færylde ofer nihta genipu, næfre swiceþ.
18 Beorc byþ bleda leas, bereþ efne swa ðeah tanas butan tudder, biþ on telgum wlitig, heah on helme hrysted fægere, geloden leafum, lyfte getenge.
19 Eh byþ for eorlum æþelinga wyn, hors hofum wlanc, ðær him hæleþ ymb[e] welege on wicgum wrixlaþ spræce and biþ unstyllum æfre frofur.
20 Man byþ on myrgþe his magan leof: sceal þeah anra gehwylc oðrum swican, forðum drihten wyle dome sineþæt earme flæsc eorþan betæcan.
21 Lagu byþ leodum langsum geþuht, gif hi sculun neþan on nacan tealtum and hi sæyþa swyþe bregaþand se brimhengest bridles ne gym[eð].
22 Ing wæs ærest mid East-Denum gesewen secgun, oþ he siððan est ofer wæg gewat; wæn æfter ran; ðus Heardingas ðone hæle nemdun.
23 Eþel byþ oferleof æghwylcum men, gif he mot ðær rihtes and gerysena on brucan on bolde bleadum oftast.
24 Dæg byþ drihtnes sond, deore mannum, mære metodes leoht, myrgþ and tohiht eadgum and earmum, eallum brice.
25 Ac byþ on eorþan elda bearnum flæsces fodor, fereþ gelomeofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ hwæþer ac hæbbe æþele treowe.
26 Æsc biþ oferheah, eldum dyre stiþ on staþule, stede rihte hylt, ðeah him feohtan on firas monige.
27 Yr byþ æþelinga and eorla gehwæs wyn and wyrþmynd, byþ on wicge fæger, fæstlic on færelde, fyrdgeatewa sum.
28 Iar byþ eafix and ðeah a bruceþ fodres on foldan, hafaþ fægerne eardwætre beworpen, ðær he wynnum leofaþ.
29 Ear byþ egle eorla gehwylcun, ðonn[e] fæstlice flæsc onginneþ, hraw colian, hrusan ceosan blac to gebeddan; bleda gedreosaþ, wynna gewitaþ, wera geswicaþ.

“The Anglo-Saxão Rune Poem”

1 Wealth is a confort to all men yet must every bestaw it freely; If he wish to gain honour in the sigtht of the Lord.
2 The auroch is proud and has great horns, It is a very savage best and fights with its horns; A great ranger of the moors, it is a creature of mettle.
3 The Thorn is exceedingly sharp Na evil thing for any knight totouch uncommonly severe on all who sit among them.
4 The mouth is the source oh all language; A pillar of wisdom and a confort wise men, A blessing and a joy to every Knight.
5 Riding seems easy to very warrior while he is,
Indoorsand very courageous to him who traverses;
The high roads on the back of a stout horse.
6 The torch is know to every living man. By its pale, bright flame, it Always burns, Where princes sit within.
7 Generosity brings credit and honour which support, One’s dignity, it furnishes help and subsistence. To all broke men who are devoid of aught else.
8 Bliss he enjoys who knows not suffering,
Sorrow nor anxiety, and has properity
and happiness and a good enough house.
9 Hail is the whitest of grain, it is whirled,
From the vault of heaven and is tossed about
by gusts of wind and then it melts into water.
10 Trouble is oppenssive to the heart yet often it
Proves a source of help na salvation to the children
of men, to everyone who heeds it betimes.
11 Ice is very cold and immeasurably slippery;
It glistens as clear as glass and most like to gems
It is a floor wrought by frost, fair to look upon.
12 Summer is a joy to men, when God
The holy King of Heaven, suffers the earth
To bring forth shining fruits for rich and poor alike.
13 The yew is a tree with rough bark,
Hard and fast in the earth, supported by its roots,
A guardian of flame and a joy upon an estate.
14 Peorth is a source of recreation and amusement,
To the great, where warriors sit blithely
together in the banqueting-hall.
15 The Eolh-sedge is mostly to be found in a marsh
It grows in the water and makes a ghastly wound
Covering with blood every warrior who touches it.
16 The sun is ever a joy in the hopes of seafarerswhen
They journey away over the fishes’bath
Until the courser of the deep bears them to land.
17 Tiw is a guiding star; well does it keep;
Faith with princes, it is ever on its course
Over the mists of night and never fails.
18 The polar bears no fruit, yet without seed it brings forth sukers, For it is generated from ist leaves.
Splendid are its branches and gloriously
Adorned its lofty crow which reaches to the skies.
19 The horse is a joy to princes in the presence of warriors. A steed in the pride of its hoofs, when rich men on horseback bandy Words about it, and it is ever a source of confort to the restless.
20 The jojous man is dear to his kinsmen; Yet every man is doomed to fail his fellow, since the Lord By his decree will commit the vile carrion to the earth.
21 The ocean seems interminable to men, if they venture, On the rolling bark and the waves of the sea terrify them, And the couser of the deep heed not its bridle.
22 Ing was first seen by men among The East-Danes,
Till, followed by his chariot, he departed eastwards,
Over the waves. So the heardingas named the hero.
23 An estate is very dear to every man
If he can enjoy there in his house whatever
Is right and proper in constant prosperity.
24 Day, the glourious light of the Creator,
Is sent by the Lord, it is beloved of men.
A source of hope and happiness
To rich and poor, and of service to all.
25 The oak fattens the flesh of pigs for the children of men,
Often it traverses the gannet’s bath,
And the ocean proves whether the oak keeps
Faith in honourable fashion.
26 The ash is exceedingly night and precious to men, With its sturdy trunk it offers a stubborm resistance
Trough attacked by many a man.
27 Yr is a source of joy and honour to every
Prince and Knigts, it looks weel on a horce
And is a reliable equipment for a journey.
28 Iar is a river fish and yet it always feeds on land,
It has a fair abode incomppassed by water,
Where it lives in happiness.
29 The grave is horrible to every knight,
When the corpse quickly begins to cool and
is laid in the bosom of the dark earth,
Prosperity declines, happiness passes away and convenants are broken.

O Poema traduzido

1 A riqueza é consolo para todos, mas há de partilhá-la aquele que espera lançar sua sorte para julgamento perante os deuses.
2 O boi selvagem é destemido e de altos chifres, um feroz lutador que palmeia as charnecas.
3 Os espinhos são muito aguçados e podem ferir se agarrados por alguém que veio descansar no meio deles.
4 A boca é a origem de todo o discurso, contém sabedoria, traz conforto ao sábio e abençoa a todos.
5 Montar um cavalo para o herói, na sala é fácil, mais difícil é montar um grande cavalo percorrendo as milhas dos caminhos.
6 A tocha é a chama viva, pálida e brilhante, arde mais onde o povo nobre está estabelecido.
7 Um presente aos outros é ornamento que exibe riqueza. e para todo pária que nada tem é substância e honra.
8 A alegria é para aquele que conhece pouca aflição; sem aflição eles terão progressos e bênçãos.
9 O granizo é o mais branco dos grãos. Ele despenca do céu, rodopia ao vento e torna-se água.
10 A necessidade é constrangedora, mas muitas vezes pode ser uma ajuda, se atendida a tempo.
11 O gelo é frio e escorregadiço e cintila qual vidro, qual gema. O campo coberto de geada é belo de ver.
12 A estação é a esperança de todos quando os deuses permitem à terra dar seu brilhante fruto ao rico e ao pobre.
13 O teixo é por fora uma árvore lisa, dura e firme na terra; um pastor do fogo, um prazer sobre a terra.
14 Uma música alegre significa risos e folguedos quando os guerreiros se sentam juntos na sala, felizes e contentes.
15 O carriço cresce no brejo, florescendo na água, queimando o sangue de quantos o tocam.
16 O sol é sempre confiança para os marinheiros quando eles atravessam a banheira de peixes até o cavalo do mar levá-los para a terra.
17 Tyr é um símbolo em que os nobres confiam, está sempre em movimento, e na escuridão da noite nunca descansa.
18 A bétula não dá frutos, mas tem brotos que não crescem, é bela com seus ramos, carregada de folhas e pesada no ar.
19 O cavalo é alegria dos nobres, onde heróis ricos sobre seus cavalos, falam ao inquieto que eles são um conforto.
20 O povo em sua felicidade é caro aos seus parentes, mas todos hão de separar-se uns dos outros porque os deuses entregarão os seus corpos à terra.
21 Às pessoas da terra a água parece entediante se se aventuram num barco vacilante; as ondas do mar os arrastam em remoinho e os cavalos do mar obedecem às rédeas.
22 Ing foi visto inicialmente entre o povo oriental, partindo sobre as ondas com sua carroça. Assim lhe chamaram os guerreiros.
23 O dia é o mensageiro dos deuses, a luz dos deuses significa felicidade e consolo para o rico e para o pobre.
24 O lar é amado por todos se ali prosperam em paz e gozam de colheitas frequentes.”




Outros artigos interessantes deste mesmo autor:

Deixe seu like e siga nossa Rede Social:
0

Priscila Prisca

As runas vieram pra mim logo no início dos anos 2000. Em 2001, comecei a estuda-las. Havia mais de 20 anos que lia o I CHing. Inicialmente pensei que estava estudando pra mim, mas descobri rapidamente que não, pois minha vida se transformou. Fui morar em São Thomé das Letras no inicio de 2003 e lá as runas assumiram o papel principal na minha vida Desde então, trabalho com elas, atendendo com modos diferentes de acessar as informações, não apenas presencialmente em São Tomé e São Paulo, mas também online devido à minha sensitividade e práticas. Estudo também Astrologia e Numerologia, e sempre buscando pela excelência, buscando a evolução. pelo amor, pelo conhecimento e pela pratica desse conhecimento. Aprender é bom, mas praticar é melhor ainda. contato whatsapp 011 987 391 854

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *